سُورَةُ المُطَفِّفِينَ | Al-Mutaffifin · Defrauding Meccan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Naap aur tol mein kami karne waalon ke liye kharaabi hai.

Roman Urdu - (UR)

Naap aur tol mein kami karne waalon ke liye kharaabi hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Woe to the defrauders.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ناپ اور تول میں کمی کرنے والوں کے لیے خرابی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بربادی ہے ناپ تول میں کمی کرنے والوں کے لئے،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ke jab logon se naap kar len to poora len.

Roman Urdu - (UR)

Ke jab logon se naap kar len to poora len.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who, when they take a measure from people, they take in full.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو لوگوں سے ناپ کر لیں تو پورا لیں

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ لوگ جب (دوسرے) لوگوں سے ناپ لیتے ہیں تو (ان سے) پورا لیتے ہیں،

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab unko naap kar ya tol kar den to kam kar den.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab unko naap kar ya tol kar den to kam kar den.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But when they measure or weigh to others, they cheat.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیں تو کم کر دیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب انہیں (خود) ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو گھٹا کر دیتے ہیں،

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya ye nahin jaante ke wo dubaara zinda honge.

Roman Urdu - (UR)

Kya ye nahin jaante ke wo dubaara zinda honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Do these not know that they will be resurrected?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا یہ لوگ نہیں جانتے کہ اٹھائے بھی جائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا یہ لوگ اس بات کا یقین نہیں رکھتے کہ وہ (مرنے کے بعد دوبارہ) اٹھائے جائیں گے،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(Ya'ni) ek bade sakht din.

Roman Urdu - (UR)

(Ya'ni) ek bade sakht din.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

For a Great Day?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(یعنی) ایک بڑے (سخت) دن میں

Tahir ul Qadri - (UR)

ایک بڑے سخت دن کے لئے،

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jis din sab log parwar-digaar-e-aalam ke saamne khade honge.

Roman Urdu - (UR)

Jis din sab log parwar-digaar-e-aalam ke saamne khade honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The Day when mankind will stand before the Lord of the Worlds?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جس دن (تمام) لوگ رب العالمین کے سامنے کھڑے ہوں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

جس دن سب لوگ تمام جہانوں کے رب کے حضور کھڑے ہوں گے،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Beshak kaafiron ka naama-e-a'maal sab se neechi jaga sijjin mein hoga.

Roman Urdu - (UR)

Beshak kaafiron ka naama-e-a'maal sab se neechi jaga sijjin mein hoga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Not at all. The record of the wicked is in Sijjeen.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

سن رکھو کہ بدکارروں کے اعمال سجّین میں ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ حق ہے کہ بدکرداروں کا نامۂ اعمال سجین (یعنی دیوان خانۂ جہنم) میں ہے،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur tum kya jaano ke sijjin kaisi hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur tum kya jaano ke sijjin kaisi hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But how can you know what Sijjeen is?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تم کیا جانتے ہوں کہ سجّین کیا چیز ہے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اور آپ نے کیا جانا کہ سجین کیا ہے،

9
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo kitaab ek mohar kiya huwa nawishta hai.

Roman Urdu - (UR)

Wo kitaab ek mohar kiya huwa nawishta hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

A numerical book.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ایک دفتر ہے لکھا ہوا

Tahir ul Qadri - (UR)

(یہ قید خانۂ دوزخ میں اس بڑے دیوان کے اندر) لکھی ہوئی (ایک) کتاب ہے (جس میں ہر جہنمی کا نام اور اس کے اعمال درج ہیں)،

10
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Us roz jhutlaane waalon ke liye badi kharaabi hogi.

Roman Urdu - (UR)

Us roz jhutlaane waalon ke liye badi kharaabi hogi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Woe on that Day to the deniers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اس دن جھٹلانے والوں کے لئے تباہی ہوگی،

11
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jo ke roz-e-jaza aur saza ko jhutlaaya karte the.

Roman Urdu - (UR)

Jo ke roz-e-jaza aur saza ko jhutlaaya karte the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who deny the Day of Reckoning.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(یعنی) جو انصاف کے دن کو جھٹلاتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

جو لوگ روزِ جزا کو جھٹلاتے ہیں،

12
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur roz-e-jaza aur saza ko to wohi jhutlaaya hai jo had se aage badh jaane waala (sarkash) ho.

Roman Urdu - (UR)

Aur roz-e-jaza aur saza ko to wohi jhutlaaya hai jo had se aage badh jaane waala (sarkash) ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But none denies it except the sinful aggressor.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اس کو جھٹلاتا وہی ہے جو حد سے نکل جانے والا گنہگار ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اسے کوئی نہیں جھٹلاتا سوائے ہر اس شخص کے جو سرکش و گنہگار ہے،

13
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jab usko Hamaari aayaat padh kar sunaayi jaati hain to kehta hai ye to agle logon ke afsaane hain.

Roman Urdu - (UR)

Jab usko Hamaari aayaat padh kar sunaayi jaati hain to kehta hai ye to agle logon ke afsaane hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When Our revelations are recited to him, he says, “Legends of the ancients.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جب اس کو ہماری آیتیں سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے کہ یہ تو اگلے لوگوں کے افسانے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

جب اس پر ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتا (یا سمجھتا) ہے کہ (یہ تو) اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں،

14
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Koyi nahin balke unke dilon par zang baith gaya hai unke a'maal kа.

Roman Urdu - (UR)

Koyi nahin balke unke dilon par zang baith gaya hai unke a'maal kа.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Not at all. Their hearts have become corroded by what they used to earn.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

دیکھو یہ جو (اعمال بد) کرتے ہیں ان کا ان کے دلوں پر زنگ بیٹھ گیا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

(ایسا) ہرگز نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) ان کے دلوں پر ان اَعمالِ (بد) کا زنگ چڑھ گیا ہے جو وہ کمایا کرتے تھے (اس لیے آیتیں ان کے دل پر اثر نہیں کرتیں)،

15
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Beshak ye log us roz apne rab ke deedaar se mehroom rahenge.

Roman Urdu - (UR)

Beshak ye log us roz apne rab ke deedaar se mehroom rahenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بےشک یہ لوگ اس روز اپنے پروردگار (کے دیدار) سے اوٹ میں ہوں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

حق یہ ہے کہ بیشک اس دن انہیں اپنے ر ب کے دیدار سے (محروم کرنے کے لئے) پسِ پردہ کر دیا جائے گا،

16
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir ye log dozakh mein chale jaaenge.

Roman Urdu - (UR)

Phir ye log dozakh mein chale jaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then they will roast in Hell.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر دوزخ میں جا داخل ہوں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر وہ دوزخ میں جھونک دیئے جائیں گے،

17
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir un se kaha jaaega ye wohi hai jisko tum jhutlaaya karte the.

Roman Urdu - (UR)

Phir un se kaha jaaega ye wohi hai jisko tum jhutlaaya karte the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then it will be said, “This is what you used to deny.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر ان سے کہا جائے گا کہ یہ وہی چیز ہے جس کو تم جھٹلاتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر ان سے کہا جائے گا: یہ وہ (عذابِ جہنم) ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،

18
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Beshak nek logon ka a'maal naama illiyeen mein hoga.

Roman Urdu - (UR)

Beshak nek logon ka a'maal naama illiyeen mein hoga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

No indeed; the record of the righteous is in Elliyyeen.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(یہ بھی) سن رکھو کہ نیکوکاروں کے اعمال علیین میں ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

یہ (بھی) حق ہے کہ بیشک نیکوکاروں کا نوشتہ اعمال علّیّین (یعنی دیوان خانۂ جنت) میں ہے،

19
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aut tum ko kya ma'lum ke illiyeen kya cheez hai.

Roman Urdu - (UR)

Aut tum ko kya ma'lum ke illiyeen kya cheez hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But how can you know what Elliyyoon is?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تم کو کیا معلوم کہ علیین کیا چیز ہے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اور آپ نے کیا جانا کہ علّیّین کیا ہے،

20
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ye ek likha huwa a'maal naama hai.

Roman Urdu - (UR)

Ye ek likha huwa a'maal naama hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

A numerical book.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ایک دفتر ہے لکھا ہوا

Tahir ul Qadri - (UR)

(یہ جنت کے اعلیٰ درجہ میں اس بڑے دیوان کے اندر) لکھی ہوئی (ایک) کتاب ہے (جس میں ان جنتیوں کے نام اور اَعمال درج ہیں جنہیں اعلیٰ مقامات دئیے جائیں گے)،

21
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jis ko muqarrab farish dekhte hain.

Roman Urdu - (UR)

Jis ko muqarrab farish dekhte hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Witnessed by those brought near.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جس کے پاس مقرب (فرشتے) حاضر رہتے ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اس جگہ (اللہ کے) مقرب فرشتے حاضر رہتے ہیں،

22
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Beshak nek log chayn mein honge.

Roman Urdu - (UR)

Beshak nek log chayn mein honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Indeed, the righteous will be amid bliss.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بےشک نیک لوگ چین میں ہوں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک نیکوکار (راحت و مسرت سے) نعمتوں والی جنت میں ہوں گے،

23
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Takhtaon par (takya lagaae) nazaare karte honge.

Roman Urdu - (UR)

Takhtaon par (takya lagaae) nazaare karte honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

On thrones, looking on.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تختوں پر بیٹھے ہوئے نظارے کریں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

تختوں پر بیٹھے نظارے کر رہے ہوں گے،

24
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Tum unke chehron hi se raahat ki taazgi ma'loom karloge.

Roman Urdu - (UR)

Tum unke chehron hi se raahat ki taazgi ma'loom karloge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

You will recognize on their faces the radiance of bliss.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تم ان کے چہروں ہی سے راحت کی تازگی معلوم کر لو گے

Tahir ul Qadri - (UR)

آپ ان کے چہروں سے ہی نعمت و راحت کی رونق اور شگفتگی معلوم کر لیں گے،

25
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Unko wahaan sar-ba-mohar khaalis sharaab pilaayi jaaegi.

Roman Urdu - (UR)

Unko wahaan sar-ba-mohar khaalis sharaab pilaayi jaaegi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

They will be given to drink a sealed wine.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ان کو خالص شراب سربمہر پلائی جائے گی

Tahir ul Qadri - (UR)

انہیں سر بہ مہر بڑی لذیذ شرابِ طہور پلائی جائے گی،

26
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Us ki mohar mushk ki khushbu se mo'attar hogi, to nematon ke shaaeqeen ko chaahiye ke usi se raghbat karen.

Roman Urdu - (UR)

Us ki mohar mushk ki khushbu se mo'attar hogi, to nematon ke shaaeqeen ko chaahiye ke usi se raghbat karen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Whose seal is musk—this is what competitors should compete for.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جس کی مہر مشک کی ہو گی تو (نعمتوں کے) شائقین کو چاہیے کہ اسی سے رغبت کریں

Tahir ul Qadri - (UR)

اس کی مُہر کستوری کی ہوگی، اور (یہی وہ شراب ہے) جس کے حصول میں شائقین کو جلد کوشش کر کے سبقت لینی چاہیے (کوئی شرابِ نعمت کا طالب و شائق ہے، کوئی شرابِ قربت کا اور کوئی شرابِ دیدار کا۔ ہر کسی کو اس کے شوق کے مطابق پلائی جائے گی)،

27
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Us mein tasneem (ke paani) ki aamezash hogi.

Roman Urdu - (UR)

Us mein tasneem (ke paani) ki aamezash hogi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Its mixture is of Tasneem.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور اس میں تسنیم (کے پانی) کی آمیزش ہو گی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور اس (شراب) میں آبِ تسنیم کی آمیزش ہوگی،

28
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo ek chashma hai paani ka jis mein (Allah ke) muqarrabin paani peete hain.

Roman Urdu - (UR)

Wo ek chashma hai paani ka jis mein (Allah ke) muqarrabin paani peete hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

A spring from which those brought near drink.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

وہ ایک چشمہ ہے جس میں سے (خدا کے) مقرب پیئیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

(یہ تسنیم) ایک چشمہ ہے جہاں سے صرف اہلِ قربت پیتے ہیں،

29
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Gunahgaar hi to momineen ka mazaaq udaaya karte the.

Roman Urdu - (UR)

Gunahgaar hi to momineen ka mazaaq udaaya karte the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Those who committed crimes used to laugh at those who believed.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جو گنہگار (یعنی کفار) ہیں وہ (دنیا میں) مومنوں سے ہنسی کیا کرتے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک مجرم لوگ ایمان والوں کا (دنیا میں) مذاق اڑایا کرتے تھے،

30
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab wo unke paas se guzarte to hiqaarat se ishaare karte.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab wo unke paas se guzarte to hiqaarat se ishaare karte.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And when they passed by them, they would wink at one another.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو حقارت سے اشارے کرتے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ بازی کرتے تھے،

31
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab wo apne ghar ko laute to (itraate huwe) laute.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab wo apne ghar ko laute to (itraate huwe) laute.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And when they went back to their families, they would go back exulting.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب اپنے گھر کو لوٹتے تو اتراتے ہوئے لوٹتے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب اپنے گھر والوں کی طرف لوٹتے تو (مومنوں کی تنگ دستی اور اپنی خوش حالی کا موازنہ کر کے) اِتراتے اور دل لگی کرتے ہوئے پلٹتے تھے،

32
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jab wo momineen ko dekhte to Kehte ye log to gumrah hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur jab wo momineen ko dekhte to Kehte ye log to gumrah hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And if they saw them, they would say, “These people are lost.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جب ان (مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے کہ یہ تو گمراہ ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جب یہ (مغرور لوگ) ان (کمزور حال مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے: یقیناً یہ لوگ راہ سے بھٹک گئے ہیں (یعنی یہ دنیا گنوا بیٹھے ہیں اور آخرت تو ہے ہی فقط افسانہ)،

33
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Haalaanke wo unke nigraan bana kar nahin bheje gae the.

Roman Urdu - (UR)

Haalaanke wo unke nigraan bana kar nahin bheje gae the.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Yet they were not sent as guardians over them.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

حالانکہ وہ ان پر نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے

Tahir ul Qadri - (UR)

حالانکہ وہ ان (کے حال) پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے،

34
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

To aaj momineen kaafiron ka mazaaq banaaenge.

Roman Urdu - (UR)

To aaj momineen kaafiron ka mazaaq banaaenge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو آج مومن کافروں سے ہنسی کریں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

پس آج (دیکھو) اہلِ ایمان کافروں پر ہنس رہے ہیں،

35
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur takhton par baithe huwe unke haal ka manzar dekh rahe honge.

Roman Urdu - (UR)

Aur takhton par baithe huwe unke haal ka manzar dekh rahe honge.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

On luxurious furnishings, looking on.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(اور) تختوں پر (بیٹھے ہوئے ان کا حال) دیکھ رہے ہوں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

سجے ہوئے تختوں پر بیٹھے (اپنی خوش حالی اور کافروں کی بدحالی کا) نظارہ کر رہے ہیں،

36
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Waaqayi kaafiron ko unke a'maal ka badla poora poora mil gaya.

Roman Urdu - (UR)

Waaqayi kaafiron ko unke a'maal ka badla poora poora mil gaya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Have the unbelievers been repaid for what they used to do?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو کافروں کو ان کے عملوں کا (پورا پورا) بدلہ مل گیا

Tahir ul Qadri - (UR)

سو کیا کافروں کو اس (مذاق) کا پورا بدلہ دے دیا گیا جو وہ (مسلمانوں سے) کیا کرتے تھے،