Naap aur tol mein kami karne waalon ke liye kharaabi hai.
Naap aur tol mein kami karne waalon ke liye kharaabi hai.
Woe to the defrauders.
ناپ اور تول میں کمی کرنے والوں کے لیے خرابی ہے
بربادی ہے ناپ تول میں کمی کرنے والوں کے لئے،
Naap aur tol mein kami karne waalon ke liye kharaabi hai.
Naap aur tol mein kami karne waalon ke liye kharaabi hai.
Woe to the defrauders.
ناپ اور تول میں کمی کرنے والوں کے لیے خرابی ہے
بربادی ہے ناپ تول میں کمی کرنے والوں کے لئے،
Ke jab logon se naap kar len to poora len.
Ke jab logon se naap kar len to poora len.
Those who, when they take a measure from people, they take in full.
جو لوگوں سے ناپ کر لیں تو پورا لیں
یہ لوگ جب (دوسرے) لوگوں سے ناپ لیتے ہیں تو (ان سے) پورا لیتے ہیں،
Aur jab unko naap kar ya tol kar den to kam kar den.
Aur jab unko naap kar ya tol kar den to kam kar den.
But when they measure or weigh to others, they cheat.
اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیں تو کم کر دیں
اور جب انہیں (خود) ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو گھٹا کر دیتے ہیں،
Kya ye nahin jaante ke wo dubaara zinda honge.
Kya ye nahin jaante ke wo dubaara zinda honge.
Do these not know that they will be resurrected?
کیا یہ لوگ نہیں جانتے کہ اٹھائے بھی جائیں گے
کیا یہ لوگ اس بات کا یقین نہیں رکھتے کہ وہ (مرنے کے بعد دوبارہ) اٹھائے جائیں گے،
(Ya'ni) ek bade sakht din.
(Ya'ni) ek bade sakht din.
For a Great Day?
(یعنی) ایک بڑے (سخت) دن میں
ایک بڑے سخت دن کے لئے،
Jis din sab log parwar-digaar-e-aalam ke saamne khade honge.
Jis din sab log parwar-digaar-e-aalam ke saamne khade honge.
The Day when mankind will stand before the Lord of the Worlds?
جس دن (تمام) لوگ رب العالمین کے سامنے کھڑے ہوں گے
جس دن سب لوگ تمام جہانوں کے رب کے حضور کھڑے ہوں گے،
Beshak kaafiron ka naama-e-a'maal sab se neechi jaga sijjin mein hoga.
Beshak kaafiron ka naama-e-a'maal sab se neechi jaga sijjin mein hoga.
Not at all. The record of the wicked is in Sijjeen.
سن رکھو کہ بدکارروں کے اعمال سجّین میں ہیں
یہ حق ہے کہ بدکرداروں کا نامۂ اعمال سجین (یعنی دیوان خانۂ جہنم) میں ہے،
Aur tum kya jaano ke sijjin kaisi hai.
Aur tum kya jaano ke sijjin kaisi hai.
But how can you know what Sijjeen is?
اور تم کیا جانتے ہوں کہ سجّین کیا چیز ہے؟
اور آپ نے کیا جانا کہ سجین کیا ہے،
Wo kitaab ek mohar kiya huwa nawishta hai.
Wo kitaab ek mohar kiya huwa nawishta hai.
A numerical book.
ایک دفتر ہے لکھا ہوا
(یہ قید خانۂ دوزخ میں اس بڑے دیوان کے اندر) لکھی ہوئی (ایک) کتاب ہے (جس میں ہر جہنمی کا نام اور اس کے اعمال درج ہیں)،
Us roz jhutlaane waalon ke liye badi kharaabi hogi.
Us roz jhutlaane waalon ke liye badi kharaabi hogi.
Woe on that Day to the deniers.
اس دن جھٹلانے والوں کی خرابی ہے
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے تباہی ہوگی،
Jo ke roz-e-jaza aur saza ko jhutlaaya karte the.
Jo ke roz-e-jaza aur saza ko jhutlaaya karte the.
Those who deny the Day of Reckoning.
(یعنی) جو انصاف کے دن کو جھٹلاتے ہیں
جو لوگ روزِ جزا کو جھٹلاتے ہیں،
Aur roz-e-jaza aur saza ko to wohi jhutlaaya hai jo had se aage badh jaane waala (sarkash) ho.
Aur roz-e-jaza aur saza ko to wohi jhutlaaya hai jo had se aage badh jaane waala (sarkash) ho.
But none denies it except the sinful aggressor.
اور اس کو جھٹلاتا وہی ہے جو حد سے نکل جانے والا گنہگار ہے
اور اسے کوئی نہیں جھٹلاتا سوائے ہر اس شخص کے جو سرکش و گنہگار ہے،
Jab usko Hamaari aayaat padh kar sunaayi jaati hain to kehta hai ye to agle logon ke afsaane hain.
Jab usko Hamaari aayaat padh kar sunaayi jaati hain to kehta hai ye to agle logon ke afsaane hain.
When Our revelations are recited to him, he says, “Legends of the ancients.”
جب اس کو ہماری آیتیں سنائی جاتی ہیں تو کہتا ہے کہ یہ تو اگلے لوگوں کے افسانے ہیں
جب اس پر ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو کہتا (یا سمجھتا) ہے کہ (یہ تو) اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں،
Koyi nahin balke unke dilon par zang baith gaya hai unke a'maal kа.
Koyi nahin balke unke dilon par zang baith gaya hai unke a'maal kа.
Not at all. Their hearts have become corroded by what they used to earn.
دیکھو یہ جو (اعمال بد) کرتے ہیں ان کا ان کے دلوں پر زنگ بیٹھ گیا ہے
(ایسا) ہرگز نہیں بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) ان کے دلوں پر ان اَعمالِ (بد) کا زنگ چڑھ گیا ہے جو وہ کمایا کرتے تھے (اس لیے آیتیں ان کے دل پر اثر نہیں کرتیں)،
Beshak ye log us roz apne rab ke deedaar se mehroom rahenge.
Beshak ye log us roz apne rab ke deedaar se mehroom rahenge.
Not at all. On that Day, they will be screened from their Lord.
بےشک یہ لوگ اس روز اپنے پروردگار (کے دیدار) سے اوٹ میں ہوں گے
حق یہ ہے کہ بیشک اس دن انہیں اپنے ر ب کے دیدار سے (محروم کرنے کے لئے) پسِ پردہ کر دیا جائے گا،
Phir ye log dozakh mein chale jaaenge.
Phir ye log dozakh mein chale jaaenge.
Then they will roast in Hell.
پھر دوزخ میں جا داخل ہوں گے
پھر وہ دوزخ میں جھونک دیئے جائیں گے،
Phir un se kaha jaaega ye wohi hai jisko tum jhutlaaya karte the.
Phir un se kaha jaaega ye wohi hai jisko tum jhutlaaya karte the.
Then it will be said, “This is what you used to deny.”
پھر ان سے کہا جائے گا کہ یہ وہی چیز ہے جس کو تم جھٹلاتے تھے
پھر ان سے کہا جائے گا: یہ وہ (عذابِ جہنم) ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،
Beshak nek logon ka a'maal naama illiyeen mein hoga.
Beshak nek logon ka a'maal naama illiyeen mein hoga.
No indeed; the record of the righteous is in Elliyyeen.
(یہ بھی) سن رکھو کہ نیکوکاروں کے اعمال علیین میں ہیں
یہ (بھی) حق ہے کہ بیشک نیکوکاروں کا نوشتہ اعمال علّیّین (یعنی دیوان خانۂ جنت) میں ہے،
Aut tum ko kya ma'lum ke illiyeen kya cheez hai.
Aut tum ko kya ma'lum ke illiyeen kya cheez hai.
But how can you know what Elliyyoon is?
اور تم کو کیا معلوم کہ علیین کیا چیز ہے؟
اور آپ نے کیا جانا کہ علّیّین کیا ہے،
Ye ek likha huwa a'maal naama hai.
Ye ek likha huwa a'maal naama hai.
A numerical book.
ایک دفتر ہے لکھا ہوا
(یہ جنت کے اعلیٰ درجہ میں اس بڑے دیوان کے اندر) لکھی ہوئی (ایک) کتاب ہے (جس میں ان جنتیوں کے نام اور اَعمال درج ہیں جنہیں اعلیٰ مقامات دئیے جائیں گے)،
Jis ko muqarrab farish dekhte hain.
Jis ko muqarrab farish dekhte hain.
Witnessed by those brought near.
جس کے پاس مقرب (فرشتے) حاضر رہتے ہیں
اس جگہ (اللہ کے) مقرب فرشتے حاضر رہتے ہیں،
Beshak nek log chayn mein honge.
Beshak nek log chayn mein honge.
Indeed, the righteous will be amid bliss.
بےشک نیک لوگ چین میں ہوں گے
بیشک نیکوکار (راحت و مسرت سے) نعمتوں والی جنت میں ہوں گے،
Takhtaon par (takya lagaae) nazaare karte honge.
Takhtaon par (takya lagaae) nazaare karte honge.
On thrones, looking on.
تختوں پر بیٹھے ہوئے نظارے کریں گے
تختوں پر بیٹھے نظارے کر رہے ہوں گے،
Tum unke chehron hi se raahat ki taazgi ma'loom karloge.
Tum unke chehron hi se raahat ki taazgi ma'loom karloge.
You will recognize on their faces the radiance of bliss.
تم ان کے چہروں ہی سے راحت کی تازگی معلوم کر لو گے
آپ ان کے چہروں سے ہی نعمت و راحت کی رونق اور شگفتگی معلوم کر لیں گے،
Unko wahaan sar-ba-mohar khaalis sharaab pilaayi jaaegi.
Unko wahaan sar-ba-mohar khaalis sharaab pilaayi jaaegi.
They will be given to drink a sealed wine.
ان کو خالص شراب سربمہر پلائی جائے گی
انہیں سر بہ مہر بڑی لذیذ شرابِ طہور پلائی جائے گی،
Us ki mohar mushk ki khushbu se mo'attar hogi, to nematon ke shaaeqeen ko chaahiye ke usi se raghbat karen.
Us ki mohar mushk ki khushbu se mo'attar hogi, to nematon ke shaaeqeen ko chaahiye ke usi se raghbat karen.
Whose seal is musk—this is what competitors should compete for.
جس کی مہر مشک کی ہو گی تو (نعمتوں کے) شائقین کو چاہیے کہ اسی سے رغبت کریں
اس کی مُہر کستوری کی ہوگی، اور (یہی وہ شراب ہے) جس کے حصول میں شائقین کو جلد کوشش کر کے سبقت لینی چاہیے (کوئی شرابِ نعمت کا طالب و شائق ہے، کوئی شرابِ قربت کا اور کوئی شرابِ دیدار کا۔ ہر کسی کو اس کے شوق کے مطابق پلائی جائے گی)،
Us mein tasneem (ke paani) ki aamezash hogi.
Us mein tasneem (ke paani) ki aamezash hogi.
Its mixture is of Tasneem.
اور اس میں تسنیم (کے پانی) کی آمیزش ہو گی
اور اس (شراب) میں آبِ تسنیم کی آمیزش ہوگی،
Wo ek chashma hai paani ka jis mein (Allah ke) muqarrabin paani peete hain.
Wo ek chashma hai paani ka jis mein (Allah ke) muqarrabin paani peete hain.
A spring from which those brought near drink.
وہ ایک چشمہ ہے جس میں سے (خدا کے) مقرب پیئیں گے
(یہ تسنیم) ایک چشمہ ہے جہاں سے صرف اہلِ قربت پیتے ہیں،
Gunahgaar hi to momineen ka mazaaq udaaya karte the.
Gunahgaar hi to momineen ka mazaaq udaaya karte the.
Those who committed crimes used to laugh at those who believed.
جو گنہگار (یعنی کفار) ہیں وہ (دنیا میں) مومنوں سے ہنسی کیا کرتے تھے
بیشک مجرم لوگ ایمان والوں کا (دنیا میں) مذاق اڑایا کرتے تھے،
Aur jab wo unke paas se guzarte to hiqaarat se ishaare karte.
Aur jab wo unke paas se guzarte to hiqaarat se ishaare karte.
And when they passed by them, they would wink at one another.
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو حقارت سے اشارے کرتے
اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ بازی کرتے تھے،
Aur jab wo apne ghar ko laute to (itraate huwe) laute.
Aur jab wo apne ghar ko laute to (itraate huwe) laute.
And when they went back to their families, they would go back exulting.
اور جب اپنے گھر کو لوٹتے تو اتراتے ہوئے لوٹتے
اور جب اپنے گھر والوں کی طرف لوٹتے تو (مومنوں کی تنگ دستی اور اپنی خوش حالی کا موازنہ کر کے) اِتراتے اور دل لگی کرتے ہوئے پلٹتے تھے،
Aur jab wo momineen ko dekhte to Kehte ye log to gumrah hain.
Aur jab wo momineen ko dekhte to Kehte ye log to gumrah hain.
And if they saw them, they would say, “These people are lost.”
اور جب ان (مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے کہ یہ تو گمراہ ہیں
اور جب یہ (مغرور لوگ) ان (کمزور حال مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے: یقیناً یہ لوگ راہ سے بھٹک گئے ہیں (یعنی یہ دنیا گنوا بیٹھے ہیں اور آخرت تو ہے ہی فقط افسانہ)،
Haalaanke wo unke nigraan bana kar nahin bheje gae the.
Haalaanke wo unke nigraan bana kar nahin bheje gae the.
Yet they were not sent as guardians over them.
حالانکہ وہ ان پر نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے
حالانکہ وہ ان (کے حال) پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے،
To aaj momineen kaafiron ka mazaaq banaaenge.
To aaj momineen kaafiron ka mazaaq banaaenge.
But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers.
تو آج مومن کافروں سے ہنسی کریں گے
پس آج (دیکھو) اہلِ ایمان کافروں پر ہنس رہے ہیں،
Aur takhton par baithe huwe unke haal ka manzar dekh rahe honge.
Aur takhton par baithe huwe unke haal ka manzar dekh rahe honge.
On luxurious furnishings, looking on.
(اور) تختوں پر (بیٹھے ہوئے ان کا حال) دیکھ رہے ہوں گے
سجے ہوئے تختوں پر بیٹھے (اپنی خوش حالی اور کافروں کی بدحالی کا) نظارہ کر رہے ہیں،
Waaqayi kaafiron ko unke a'maal ka badla poora poora mil gaya.
Waaqayi kaafiron ko unke a'maal ka badla poora poora mil gaya.
Have the unbelievers been repaid for what they used to do?
تو کافروں کو ان کے عملوں کا (پورا پورا) بدلہ مل گیا
سو کیا کافروں کو اس (مذاق) کا پورا بدلہ دے دیا گیا جو وہ (مسلمانوں سے) کیا کرتے تھے،