Asmaan ki qasam aur raat ko aane waale ki.
Asmaan ki qasam aur raat ko aane waale ki.
By the sky and at-Tariq.
آسمان اور رات کے وقت آنے والے کی قسم
آسمان (کی فضائے بسیط اور خلائے عظیم) کی قَسم اور رات کو (نظر) آنے والے کی قَسم،
Asmaan ki qasam aur raat ko aane waale ki.
Asmaan ki qasam aur raat ko aane waale ki.
By the sky and at-Tariq.
آسمان اور رات کے وقت آنے والے کی قسم
آسمان (کی فضائے بسیط اور خلائے عظیم) کی قَسم اور رات کو (نظر) آنے والے کی قَسم،
Aur tum ko kya ma'lum raat ke waqt aane waala kiya hai.
Aur tum ko kya ma'lum raat ke waqt aane waala kiya hai.
But what will let you know what at-Tariq is?
اور تم کو کیا معلوم کہ رات کے وقت آنے والا کیا ہے
اور آپ کو کیا معلوم کہ رات کو (نظر) آنے والا کیا ہے،
Wo taara hai chamakne waala.
Wo taara hai chamakne waala.
The Piercing Star.
وہ تارا ہے چمکنے والا
(اس سے مراد) ہر وہ آسمانی کرّہ ہے (خواہ وہ ستارہ ہو یا سیارہ یا اَجرامِ سماوی کا کوئی اور کرّہ) جو چمک کر (فضا کو) روشن کر دیتا ہے٭، ٭ النجم الثاقب سے مراد ذاتِ محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی ہے، جس نے سراجاً منیراً کی شان کے ساتھ آسمانِ رسالت پر چمک کر ظلمت بھری کائنات کو نورِ ایمان سے روشن کر دیا ہے۔ (الشفاء)
Aur koyi shakhs aisa nahin hai ke us par koyi nigah-baan muqarrar na ho.
Aur koyi shakhs aisa nahin hai ke us par koyi nigah-baan muqarrar na ho.
There is no soul without a Protector over it.
کہ کوئی متنفس نہیں جس پر نگہبان مقرر نہیں
کوئی شخص ایسا نہیں جس پر ایک نگہبان (مقرر) نہیں ہے،
To insaan ko ghaur karna chaahiye ke wo kis cheez se paida huwa hai.
To insaan ko ghaur karna chaahiye ke wo kis cheez se paida huwa hai.
Let man consider what he was created from.
تو انسان کو دیکھنا چاہئے کہ وہ کاہے سے پیدا ہوا ہے
پس انسان کو غور (و تحقیق) کرنا چاہیے کہ وہ کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے،
wo uchhalte huwe paani se paida huwa hai.
wo uchhalte huwe paani se paida huwa hai.
He was created from gushing liquid.
وہ اچھلتے ہوئے پانی سے پیدا ہوا ہے
وہ قوت سے اچھلنے والے پانی (یعنی قوی اور متحرک مادۂ تولید) میں سے پیدا کیا گیا ہے،
Jo pusht aur seene ke beech mein se nikalta hai.
Jo pusht aur seene ke beech mein se nikalta hai.
Issuing from between the backbone and the breastbones.
جو پیٹھ اور سینے کے بیچ میں سے نکلتا ہے
جو پیٹھ اور کولہے کی ہڈیوں کے درمیان (پیڑو کے حلقہ میں) سے گزر کر باہر نکلتا ہے،
Beshak Allah to usko dubaara paida karne par qudrat rakhta hai.
Beshak Allah to usko dubaara paida karne par qudrat rakhta hai.
He is certainly able to return him.
بےشک خدا اس کے اعادے (یعنی پھر پیدا کرنے) پر قادر ہے
بیشک وہ اس (زندگی) کو پھر واپس لانے پر بھی قادر ہے،
Us roz dilon ke bhed jaanche jaaenge.
Us roz dilon ke bhed jaanche jaaenge.
On the Day when the secrets are disclosed.
جس دن دلوں کے بھید جانچے جائیں گے
جس دن سب راز ظاہر کر دیے جائیں گے،
To aadmi ke paas na kuchh zor hoga na koyi madadgaar.
To aadmi ke paas na kuchh zor hoga na koyi madadgaar.
He will have no strength, and no supporter.
تو انسان کی کچھ پیش نہ چل سکے گی اور نہ کوئی اس کا مددگار ہو گا
پھر انسان کے پاس نہ (خود) کوئی قوت ہوگی اور نہ کوئی (اس کا) مددگار ہوگا،
Aur aasman ki qasam jo menh barsaata hai.
Aur aasman ki qasam jo menh barsaata hai.
By the sky that returns.
آسمان کی قسم جو مینہ برساتا ہے
اس آسمانی کائنات کی قَسم جو پھر اپنی ابتدائی حالت میں پلٹ جانے والی ہے،
Aur zameen ki qasam jo phat jaati hai.
Aur zameen ki qasam jo phat jaati hai.
And the earth that cracks open.
اور زمین کی قسم جو پھٹ جاتی ہے
اس زمین کی قَسم جو پھٹ (کر ریزہ ریزہ ہو) جانے والی ہے،
Ke ye Quran haq ko baatil se juda kar deta hai.
Ke ye Quran haq ko baatil se juda kar deta hai.
It is a Decisive Word.
کہ یہ کلام (حق کو باطل سے) جدا کرنے والا ہے
بیشک یہ فیصلہ کن (قطعی) فرمان ہے،
Aur koyi hansi ki baat nahin hai.
Aur koyi hansi ki baat nahin hai.
It is no joke.
اور بیہودہ بات نہیں ہے
اور یہ ہنسی کی بات نہیں ہے،
Ye log to apni tadbeeron mein lage huwe hain.
Ye log to apni tadbeeron mein lage huwe hain.
They plot and scheme.
یہ لوگ تو اپنی تدبیروں میں لگ رہے ہیں
بیشک وہ (کافر) پُر فریب تدبیروں میں لگے ہوئے ہیں،
Aur main bhi apni (khufya) tadbeer kar raha hoon.
Aur main bhi apni (khufya) tadbeer kar raha hoon.
But I plot and scheme.
اور ہم اپنی تدبیر کر رہے ہیں
اور میں اپنی تدبیر فرما رہا ہوں،
To tum kaafiron ko (zara) dheel do, unhen kuchh thodi si mohlat do.
To tum kaafiron ko (zara) dheel do, unhen kuchh thodi si mohlat do.
Therefore, give the blasphemers respite, a brief respite.
تو تم کافروں کو مہلت دو بس چند روز ہی مہلت دو
پس آپ کافروں کو (ذرا) مہلت دے دیجئے، (زیادہ نہیں بس) انہیں تھوڑی سی ڈھیل (اور) دے دیجئے،