Mujhe is shehar ki qasam.
Mujhe is shehar ki qasam.
I swear by this land.
ہمیں اس شہر (مکہ) کی قسم
میں اس شہر (مکہ) کی قَسم کھاتا ہوں،
Mujhe is shehar ki qasam.
Mujhe is shehar ki qasam.
I swear by this land.
ہمیں اس شہر (مکہ) کی قسم
میں اس شہر (مکہ) کی قَسم کھاتا ہوں،
(ke Ae Mehboob S.A.W) tum isi shehar mein to rehte ho.
(ke Ae Mehboob S.A.W) tum isi shehar mein to rehte ho.
And you are a resident of this land.
اور تم اسی شہر میں تو رہتے ہو
(اے حبیبِ مکرّم!) اس لئے کہ آپ اس شہر میں تشریف فرما ہیں٭، ٭ یہ ترجمہ ”لا زائدہ“ کے اعتبار سے ہے۔ لا ”نفئ صحیح“ کے لئے ہو تو ترجمہ یوں ہوگا: میں (اس وقت) اس شہر کی قَسم نہیں کھاؤں گا (اے حبیب!) جب آپ اس شہر سے رخصت ہو جائیں گے۔
Aur baap ki qasam aur aulaad ki qasam.
Aur baap ki qasam aur aulaad ki qasam.
And by a father and what he fathered.
اور باپ (یعنی آدم) اور اس کی اولاد کی قسم
(اے حبیبِ مکرّم! آپ کے) والد (آدم یا ابراہیم علیہما السلام) کی قَسم اور (ان کی) قَسم جن کی ولادت ہوئی٭، ٭ یعنی آدم علیہ السلام کی ذریّتِ صالحہ یا آپ ہی کی ذات گرامی جن کے باعث یہ شہرِ مکہ بھی لائقِ قَسم ٹھہرا ہے۔
Ke Hum ne insaan ko takleef mein rahne waala banaaya hai.
Ke Hum ne insaan ko takleef mein rahne waala banaaya hai.
We created man in distress.
کہ ہم نے انسان کو تکلیف (کی حالت) میں (رہنے والا) بنایا ہے
بیشک ہم نے انسان کو مشقت میں (مبتلا رہنے والا) پیدا کیا ہے،
Kya wo khayaal rákhta hai ke us par koyi qaabu nahin paaega.
Kya wo khayaal rákhta hai ke us par koyi qaabu nahin paaega.
Does he think that no one has power over him?
کیا وہ خیال رکھتا ہے کہ اس پر کوئی قابو نہ پائے گا
کیا وہ یہ گمان کرتا ہے کہ اس پر ہرگز کوئی بھی قابو نہ پا سکے گا؟،
Wo Kehta hai ke main ne bahot sa maal barbaad kar diya.
Wo Kehta hai ke main ne bahot sa maal barbaad kar diya.
He says, “I have used up so much money.”
کہتا ہے کہ میں نے بہت سا مال برباد کیا
وہ (بڑے فخر سے) کہتا ہے کہ میں نے ڈھیروں مال خرچ کیا ہے،
Kya usko ye gumaan hai ke usko kisi ne nahin dekha.
Kya usko ye gumaan hai ke usko kisi ne nahin dekha.
Does he think that no one sees him?
کیا اسے یہ گمان ہے کہ اس کو کسی نے دیکھا نہیں
کیا وہ یہ خیال کرتا ہے کہ اسے (یہ فضول خرچیاں کرتے ہوئے) کسی نے نہیں دیکھا،
Kya Hum ne usko do aankhen nahin dien.
Kya Hum ne usko do aankhen nahin dien.
Did We not give him two eyes?
بھلا ہم نےاس کو دو آنکھیں نہیں دیں؟
کیا ہم نے اس کے لئے دو آنکھیں نہیں بنائیں،
Aur zubaan aur do hont nahin diye.
Aur zubaan aur do hont nahin diye.
And a tongue, and two lips?
اور زبان اور دو ہونٹ (نہیں دیئے)
اور (اسے) ایک زبان اور دو ہونٹ (نہیں دئیے)،
Aur Hum ne usko (khair o shar ke) donon raaste bata diye.
Aur Hum ne usko (khair o shar ke) donon raaste bata diye.
And We showed him the two ways?
(یہ چیزیں بھی دیں) اور اس کو (خیر و شر کے) دونوں رستے بھی دکھا دیئے
اور ہم نے اسے (خیر و شر کے) دو نمایاں راستے (بھی) دکھا دیئے،
Magar wo ghaati par se ho kar na guzra.
Magar wo ghaati par se ho kar na guzra.
But he did not brave the ascent.
مگر وہ گھاٹی پر سے ہو کر نہ گزرا
وہ تو (دینِ حق اور عملِ خیر کی) دشوار گزار گھاٹی میں داخل ہی نہیں ہوا،
Aur tum kya samajhe ke ghaati kya cheez hai.
Aur tum kya samajhe ke ghaati kya cheez hai.
And what will explain to you what the ascent is?
اور تم کیا سمجھے کہ گھاٹی کیا ہے؟
اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ وہ (دینِ حق کے مجاہدہ کی) گھاٹی کیا ہے،
Wo kisi ki gardan ka churaana hai.
Wo kisi ki gardan ka churaana hai.
The freeing of a slave.
کسی (کی) گردن کا چھڑانا
وہ (غلامی و محکومی کی زندگی سے) کسی گردن کا آزاد کرانا ہے،
Ya bhook ke din khaana khilaana.
Ya bhook ke din khaana khilaana.
Or the feeding on a day of hunger.
یا بھوک کے دن کھانا کھلانا
یا بھوک والے دن (یعنی قحط و اَفلاس کے دور میں غریبوں اور محروم المعیشت لوگوں کو) کھانا کھلانا ہے (یعنی ان کے معاشی تعطل اور ابتلاء کو ختم کرنے کی جدّ و جہد کرنا ہے)،
Kisi rishte daar yateem ko.
Kisi rishte daar yateem ko.
An orphan near of kin.
یتیم رشتہ دار کو
قرابت دار یتیم کو،
Ya faqeer khaaksaar ko.
Ya faqeer khaaksaar ko.
Or a destitute in the dust.
یا فقیر خاکسار کو
یا شدید غربت کے مارے ہوئے محتاج کو جو محض خاک نشین (اور بے گھر) ہے،
Phir wo un mein shaamil huwa jo Iman laae, aur unhon ne ek doosre ko sabr ki naseehaten kien aur ek doosre par shafaqat karne ki wasiyyat karte rahe.
Phir wo un mein shaamil huwa jo Iman laae, aur unhon ne ek doosre ko sabr ki naseehaten kien aur ek doosre par shafaqat karne ki wasiyyat karte rahe.
Then he becomes of those who believe, and advise one another to patience, and advise one another to kindness.
پھر ان لوگوں میں بھی (داخل) ہو جو ایمان لائے اور صبر کی نصیحت اور (لوگوں پر) شفقت کرنے کی وصیت کرتے رہے
پھر (شرط یہ ہے کہ ایسی جدّ و جہد کرنے والا) وہ شخص ان لوگوں میں سے ہو جو ایمان لائے ہیں اور ایک دوسرے کو صبر و تحمل کی نصیحت کرتے ہیں اور باہم رحمت و شفقت کی تاکید کرتے ہیں،
Yahi log daahne waale hain.
Yahi log daahne waale hain.
These are the people of happiness.
یہی لوگ صاحب سعادت ہیں
یہی لوگ دائیں طرف والے (یعنی اہلِ سعادت و مغفرت) ہیں،
Aur jo log Hamaari aayaat ko nahin maante hain wo log baaen waale hain.
Aur jo log Hamaari aayaat ko nahin maante hain wo log baaen waale hain.
But as for those who defy Our revelations—these are the people of misery.
اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو نہ مانا وہ بدبخت ہیں
اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کا انکار کیا وہ بائیں طرف والے ہیں (یعنی اہلِ شقاوت و عذاب) ہیں،
Un par aag muheet hogi jis ko band kar diya jaaega.
Un par aag muheet hogi jis ko band kar diya jaaega.
Upon them is a padlocked Fire.
یہ لوگ آگ میں بند کر دیئے جائیں گے
ان پر (ہر طرف سے) بند کی ہوئی آگ (چھائی) ہوگی،