سُورَةُ البَلَدِ | Al-Balad · The City Meccan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Mujhe is shehar ki qasam.

Roman Urdu - (UR)

Mujhe is shehar ki qasam.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

I swear by this land.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

ہمیں اس شہر (مکہ) کی قسم

Tahir ul Qadri - (UR)

میں اس شہر (مکہ) کی قَسم کھاتا ہوں،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

(ke Ae Mehboob S.A.W) tum isi shehar mein to rehte ho.

Roman Urdu - (UR)

(ke Ae Mehboob S.A.W) tum isi shehar mein to rehte ho.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And you are a resident of this land.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تم اسی شہر میں تو رہتے ہو

Tahir ul Qadri - (UR)

(اے حبیبِ مکرّم!) اس لئے کہ آپ اس شہر میں تشریف فرما ہیں٭، ٭ یہ ترجمہ ”لا زائدہ“ کے اعتبار سے ہے۔ لا ”نفئ صحیح“ کے لئے ہو تو ترجمہ یوں ہوگا: میں (اس وقت) اس شہر کی قَسم نہیں کھاؤں گا (اے حبیب!) جب آپ اس شہر سے رخصت ہو جائیں گے۔

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur baap ki qasam aur aulaad ki qasam.

Roman Urdu - (UR)

Aur baap ki qasam aur aulaad ki qasam.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And by a father and what he fathered.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور باپ (یعنی آدم) اور اس کی اولاد کی قسم

Tahir ul Qadri - (UR)

(اے حبیبِ مکرّم! آپ کے) والد (آدم یا ابراہیم علیہما السلام) کی قَسم اور (ان کی) قَسم جن کی ولادت ہوئی٭، ٭ یعنی آدم علیہ السلام کی ذریّتِ صالحہ یا آپ ہی کی ذات گرامی جن کے باعث یہ شہرِ مکہ بھی لائقِ قَسم ٹھہرا ہے۔

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ke Hum ne insaan ko takleef mein rahne waala banaaya hai.

Roman Urdu - (UR)

Ke Hum ne insaan ko takleef mein rahne waala banaaya hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

We created man in distress.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہ ہم نے انسان کو تکلیف (کی حالت) میں (رہنے والا) بنایا ہے

Tahir ul Qadri - (UR)

بیشک ہم نے انسان کو مشقت میں (مبتلا رہنے والا) پیدا کیا ہے،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya wo khayaal rákhta hai ke us par koyi qaabu nahin paaega.

Roman Urdu - (UR)

Kya wo khayaal rákhta hai ke us par koyi qaabu nahin paaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Does he think that no one has power over him?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا وہ خیال رکھتا ہے کہ اس پر کوئی قابو نہ پائے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا وہ یہ گمان کرتا ہے کہ اس پر ہرگز کوئی بھی قابو نہ پا سکے گا؟،

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo Kehta hai ke main ne bahot sa maal barbaad kar diya.

Roman Urdu - (UR)

Wo Kehta hai ke main ne bahot sa maal barbaad kar diya.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

He says, “I have used up so much money.”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کہتا ہے کہ میں نے بہت سا مال برباد کیا

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ (بڑے فخر سے) کہتا ہے کہ میں نے ڈھیروں مال خرچ کیا ہے،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya usko ye gumaan hai ke usko kisi ne nahin dekha.

Roman Urdu - (UR)

Kya usko ye gumaan hai ke usko kisi ne nahin dekha.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Does he think that no one sees him?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیا اسے یہ گمان ہے کہ اس کو کسی نے دیکھا نہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا وہ یہ خیال کرتا ہے کہ اسے (یہ فضول خرچیاں کرتے ہوئے) کسی نے نہیں دیکھا،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kya Hum ne usko do aankhen nahin dien.

Roman Urdu - (UR)

Kya Hum ne usko do aankhen nahin dien.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Did We not give him two eyes?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

بھلا ہم نےاس کو دو آنکھیں نہیں دیں؟

Tahir ul Qadri - (UR)

کیا ہم نے اس کے لئے دو آنکھیں نہیں بنائیں،

9
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur zubaan aur do hont nahin diye.

Roman Urdu - (UR)

Aur zubaan aur do hont nahin diye.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And a tongue, and two lips?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور زبان اور دو ہونٹ (نہیں دیئے)

Tahir ul Qadri - (UR)

اور (اسے) ایک زبان اور دو ہونٹ (نہیں دئیے)،

10
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur Hum ne usko (khair o shar ke) donon raaste bata diye.

Roman Urdu - (UR)

Aur Hum ne usko (khair o shar ke) donon raaste bata diye.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And We showed him the two ways?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

(یہ چیزیں بھی دیں) اور اس کو (خیر و شر کے) دونوں رستے بھی دکھا دیئے

Tahir ul Qadri - (UR)

اور ہم نے اسے (خیر و شر کے) دو نمایاں راستے (بھی) دکھا دیئے،

11
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Magar wo ghaati par se ho kar na guzra.

Roman Urdu - (UR)

Magar wo ghaati par se ho kar na guzra.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But he did not brave the ascent.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

مگر وہ گھاٹی پر سے ہو کر نہ گزرا

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ تو (دینِ حق اور عملِ خیر کی) دشوار گزار گھاٹی میں داخل ہی نہیں ہوا،

12
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur tum kya samajhe ke ghaati kya cheez hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur tum kya samajhe ke ghaati kya cheez hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And what will explain to you what the ascent is?

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور تم کیا سمجھے کہ گھاٹی کیا ہے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ وہ (دینِ حق کے مجاہدہ کی) گھاٹی کیا ہے،

13
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Wo kisi ki gardan ka churaana hai.

Roman Urdu - (UR)

Wo kisi ki gardan ka churaana hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

The freeing of a slave.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کسی (کی) گردن کا چھڑانا

Tahir ul Qadri - (UR)

وہ (غلامی و محکومی کی زندگی سے) کسی گردن کا آزاد کرانا ہے،

14
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ya bhook ke din khaana khilaana.

Roman Urdu - (UR)

Ya bhook ke din khaana khilaana.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or the feeding on a day of hunger.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یا بھوک کے دن کھانا کھلانا

Tahir ul Qadri - (UR)

یا بھوک والے دن (یعنی قحط و اَفلاس کے دور میں غریبوں اور محروم المعیشت لوگوں کو) کھانا کھلانا ہے (یعنی ان کے معاشی تعطل اور ابتلاء کو ختم کرنے کی جدّ و جہد کرنا ہے)،

15
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kisi rishte daar yateem ko.

Roman Urdu - (UR)

Kisi rishte daar yateem ko.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

An orphan near of kin.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یتیم رشتہ دار کو

Tahir ul Qadri - (UR)

قرابت دار یتیم کو،

16
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Ya faqeer khaaksaar ko.

Roman Urdu - (UR)

Ya faqeer khaaksaar ko.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Or a destitute in the dust.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یا فقیر خاکسار کو

Tahir ul Qadri - (UR)

یا شدید غربت کے مارے ہوئے محتاج کو جو محض خاک نشین (اور بے گھر) ہے،

17
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Phir wo un mein shaamil huwa jo Iman laae, aur unhon ne ek doosre ko sabr ki naseehaten kien aur ek doosre par shafaqat karne ki wasiyyat karte rahe.

Roman Urdu - (UR)

Phir wo un mein shaamil huwa jo Iman laae, aur unhon ne ek doosre ko sabr ki naseehaten kien aur ek doosre par shafaqat karne ki wasiyyat karte rahe.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Then he becomes of those who believe, and advise one another to patience, and advise one another to kindness.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

پھر ان لوگوں میں بھی (داخل) ہو جو ایمان لائے اور صبر کی نصیحت اور (لوگوں پر) شفقت کرنے کی وصیت کرتے رہے

Tahir ul Qadri - (UR)

پھر (شرط یہ ہے کہ ایسی جدّ و جہد کرنے والا) وہ شخص ان لوگوں میں سے ہو جو ایمان لائے ہیں اور ایک دوسرے کو صبر و تحمل کی نصیحت کرتے ہیں اور باہم رحمت و شفقت کی تاکید کرتے ہیں،

18
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Yahi log daahne waale hain.

Roman Urdu - (UR)

Yahi log daahne waale hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

These are the people of happiness.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہی لوگ صاحب سعادت ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

یہی لوگ دائیں طرف والے (یعنی اہلِ سعادت و مغفرت) ہیں،

19
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jo log Hamaari aayaat ko nahin maante hain wo log baaen waale hain.

Roman Urdu - (UR)

Aur jo log Hamaari aayaat ko nahin maante hain wo log baaen waale hain.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

But as for those who defy Our revelations—these are the people of misery.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو نہ مانا وہ بدبخت ہیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کا انکار کیا وہ بائیں طرف والے ہیں (یعنی اہلِ شقاوت و عذاب) ہیں،

20
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Un par aag muheet hogi jis ko band kar diya jaaega.

Roman Urdu - (UR)

Un par aag muheet hogi jis ko band kar diya jaaega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Upon them is a padlocked Fire.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

یہ لوگ آگ میں بند کر دیئے جائیں گے

Tahir ul Qadri - (UR)

ان پر (ہر طرف سے) بند کی ہوئی آگ (چھائی) ہوگی،