سُورَةُ الزَّلۡزَلَةِ | Az-Zalzala · The Earthquake Medinan
1
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Jab zameen apni sakht harakat se hilaayi jaaegi.

Roman Urdu - (UR)

Jab zameen apni sakht harakat se hilaayi jaaegi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

When the earth is shaken with its quake.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

جب زمین بھونچال سے ہلا دی جائے گی

Tahir ul Qadri - (UR)

جب زمین اپنے سخت بھونچال سے بڑی شدت کے ساتھ تھرتھرائی جائے گی،

2
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur zameen apne bojh baahar nikaal daalegi.

Roman Urdu - (UR)

Aur zameen apne bojh baahar nikaal daalegi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And the earth brings out its loads.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور زمین اپنے (اندر) کے بوجھ نکال ڈالے گی

Tahir ul Qadri - (UR)

اور زمین اپنے (سب) بوجھ نکال باہر پھینکے گی،

3
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur insaan kahega ke zameen ko kya ho gaya hai.

Roman Urdu - (UR)

Aur insaan kahega ke zameen ko kya ho gaya hai.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And man says, “What is the matter with it?”

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور انسان کہے گا کہ اس کو کیا ہوا ہے؟

Tahir ul Qadri - (UR)

اور انسان (حیران و ششدر ہو کر) کہے گا: اسے کیا ہوگیا ہے،

4
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Us roz zameen apne sab haalaat bayaan kar degi.

Roman Urdu - (UR)

Us roz zameen apne sab haalaat bayaan kar degi.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

On that Day, it will tell its tales.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس روز وہ اپنے حالات بیان کردے گی

Tahir ul Qadri - (UR)

اس دن وہ اپنے حالات خود ظاہر کر دے گی،

5
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Kyon ke tumhaare parwar-digaar ne usko iska hukm diya hoga.

Roman Urdu - (UR)

Kyon ke tumhaare parwar-digaar ne usko iska hukm diya hoga.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

For your Lord will have inspired it.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

کیونکہ تمہارے پروردگار نے اس کو حکم بھیجا (ہوگا)

Tahir ul Qadri - (UR)

اس لئے کہ آپ کے رب نے اس کے لئے تیز اشاروں (کی زبان) کو مسخر فرما دیا ہوگا،

6
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Us roz log giroh dar giroh waapas aaenge taake apne a'maal ko dekhen.

Roman Urdu - (UR)

Us roz log giroh dar giroh waapas aaenge taake apne a'maal ko dekhen.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

On that Day, the people will emerge in droves, to be shown their works.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اس دن لوگ گروہ گروہ ہو کر آئیں گے تاکہ ان کو ان کے اعمال دکھا دیئے جائیں

Tahir ul Qadri - (UR)

اس دن لوگ مختلف گروہ بن کر (جدا جدا حالتوں کے ساتھ) نکلیں گے تاکہ انہیں ان کے اَعمال دکھائے جائیں،

7
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

So jis ne zarra baraabar bhi koyi neki ki hogi wo dekh lega.

Roman Urdu - (UR)

So jis ne zarra baraabar bhi koyi neki ki hogi wo dekh lega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

Whoever has done an atom's weight of good will see it.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

تو جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہو گی وہ اس کو دیکھ لے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

تو جس نے ذرہ بھر نیکی کی ہوگی وہ اسے دیکھ لے گا،

8
Alafasy
Easy Notes - (EN-UR)

Aur jis ne zara baraabar buraayi ki hogi wo usko dekh lega.

Roman Urdu - (UR)

Aur jis ne zara baraabar buraayi ki hogi wo usko dekh lega.

Clear Qur'an by Talal Itani - (EN)

And whoever has done an atom's weight of evil will see it.

Fateh Muhammad Jalandhry - (UR)

اور جس نے ذرہ بھر برائی کی ہوگی وہ اسے دیکھ لے گا

Tahir ul Qadri - (UR)

اور جس نے ذرہ بھر برائی کی ہوگی وہ اسے (بھی) دیکھ لے گا،